Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Arranca ciclo literario en lenguas indígenas en la Capilla Alfonsina

15/07/2011 03:21 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Con el objetivo de dar a conocer el trabajo de escritores dedicados a difundir literatura en lenguas nativas, la víspera se ofreció el primer recital de poemas en zoque y mazateco, dentro del ciclo “La primera raíz. Literaturas en otras lenguas de México”, que se realiza en la Capilla Alfonsina, de esta capital. El ciclo, creado por la Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y la Dirección General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), contó en esta ocasión con la participación del investigador Miguel Capistrán, la poeta zoque Mikeas Sánchez y el poeta mazateco Juan Gregorio Regino. El crítico literario Miguel Capistrán, agradeció la invitación y dio una breve exaltación de lo que es entender y practicar una lengua indígena de México. También comentó que es bueno saber de otras lenguas “ver más allá de lo que siempre se ha dado a conocer, prácticamente como única lengua indígena, al náhuatl, sin embargo, hay muchas otras expresiones como en este caso el zoque y el mazateca”. Y con esto cedió la palabra a la autora Mikeas Sánchez, quién leyó sus poemas en zoque, seguidos de la traducción al español de su libro “Y sabrás un día”. Además dio la primicia de lectura de tres fracciones inéditas que conformarán su nuevo libro, el cual hablará de la maternidad y que se dividirá en cuatro fragmentos. El recital en mazateco fue ofrecido por el maestro Juan Gregorio Regino, quién explicó de manera breve que ésta lengua se habla en los estados de Puebla, Oaxaca y el Estado de México. Explicó que la temática que ha utilizado en sus textos ha sido abordada con respeto, con cuidado, “para no herir la susceptibilidad de la cultura”, de la que se retoman las historias y hasta personajes. Después de las lecturas, el maestro Miguel Capistrán cuestionó a los autores sobre su técnica o manera de escribir sus poemas, si los hacen primero en su lengua natal o en español. A lo que respondieron que al principio de sus creaciones literarias, comenzaron haciéndolo del español a su lengua originaria, pero con el paso del tiempo y de conocer la gramática y las herramientas básicas para escribir directamente de su lengua, fue como empezaron a avanzar y utilizar de manera más fluida su lengua nativa. Además, los autores coincidieron en que la falta de material didáctico, de aprendizaje, en lenguas indígenas en México, es un factor que influye para abordar o dejar de lado la lengua originaria de un pueblo. Aunado a esto, se dio la pregunta sobre el impacto del trabajo que han realizado estos escritores, en sus comunidades y la respuesta que se obtuvo fue de cierta manera paralela en los dos invitados, ya que exaltaron el bien que hace el revalorar las culturas indígenas, la motivación que se da entre los jóvenes el poder escribir y dar a conocer parte de las costumbres de su pueblo originario. También se abordó el fomento a la lectura, ya que, como explicó el maestro Gregorio Regino, el impacto va más allá, va con el exterior y con las nuevas generaciones, con las que están en las escuelas de los pequeños pueblos originarios y en las ciudades. “Yo creo que la escuela bilingüe es mejor que la escuela general, y por eso hay que apoyar este proyecto educativo”, más que nada en las regiones donde los niños hablan otras lenguas, “ellos necesitan material literario en su idioma”, y así “no se sentirán discriminados, no se sentirán menos”. También comentaron que es un reto saber abordar los temas de la cultura, porque aún hay tabús en las comunidades que no son fáciles de tratar en la escritura. Un ejemplo de ello, dijo, son los rituales, ya que éstos pertenecen sólo a la comunidad nativa, nada más, el exterior no tienen porque saber y entender estos procesos que sólo sirven entre el pueblo. Para concluir, el poeta mazateco expresó: “ahora me siento limitado, siento que estoy lejos de ser un representante de la literatura mazateca (que) es rica, es extensa, es amplia, debo de aprender mucho todavía de mis maestros que son los mayores, que es la gente de conocimiento de mi pueblo”. Y así, con el agradecimiento de los poetas y del crítico Miguel Capistrán, por la asistencia y el tiempo prestado, terminó el primer recital del ciclo “La primera raíz. Literaturas en otras lenguas de México”, el cual continuará hasta noviembre próximo, en la Capilla Alfonsina, de esta capital.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
38
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.