Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Cierra Fabio Morábito Encuentro Iberoamericano de Poetas 2011

16/10/2011 08:14 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Con la lectura una serie de poemas y una disertación sobre las ventajas de los talleres literarios y la importancia de las traducciones, el poeta Fabio Morábito cerró hoy las actividades del Encuentro Iberoamericano de Poetas 2011. El Vértigo de los Aires, en la Feria del Libro del Zócalo de la Ciudad de México. Acompañado por el también poeta, ensayista y traductor Iván Cruz Osorio, el Premio “White Raven” 1997 compartió con los presentes su experiencias en el campo literario, al tiempo que recitó un par de fragmentos de su más reciente publicación, titulada “Delante de un prado una vaca”. En su alocución, el vate originario de Egipto habló sobre las ventajas de los talleres literarios, los cuales, dijo, “han servido para que varios escritores se conozcan entre si”. Refirió que fue así como poco a poco se fueron formando los pequeños grupos literarios que hoy abundan. Por otra parte, comentó sobre el difícil quehacer de la traducción poética, pues consideró que “es un eterno acertijo donde hay mucha gente que cree que es imposible traducir poesía”. Morábito, quien ha acercado a varios lectores, autores de habla italiana como Eugenio Montale, Premio Nobel de Literatura 1975, aseguró que no obstante la complejidad que representa la traducción, “ésta continúa haciéndose por otros motivos prácticos”. Pero también porque responde a un impulso, como incontrolable de reescribir con otras palabras, un poema que nos ha impresionado. “En ese sentido, la traducción es una herramienta maravillosa, pues se debe decir lo mismo que dijo el poeta en su texto original, pero hay que decirlo con otras palabras”, señaló. A pregunta expresa de autores que escriben en una lengua que no es la suya, Morábito afirmó que se exagera mucho en este tema de los desplazamientos y viajes, toda vez que el poeta, es un viajero, pues al final, utiliza una lengua extranjera que es la literaria. “Es la lengua que nunca aprendemos del todo, que nunca podemos decir que la hemos dominado, frente a la cual nos sentimos siempre extranjeros; creo que esa es la verdadera extranjería que importa, más allá de que uno haya nacido en otras partes del mundo”, expresó. Durante 10 días, en el encuentro participaron 50 poetas jóvenes de Iberoamérica nacidos entre 1975 y 1988, además de poetas de trayectoria como Diego Maquieira, Waldo Leyva, José Kozer y el propio Fabio Morábito. Las sedes del encuentro fueron el Museo de Historia Natural, el Nacional de Arte, el Centro Cultural España, la Central del Pueblo, la Hostería La bota y la Feria Internacional del Libro en el Zócalo. Desde su primera edición en octubre de 2007, el encuentro se ha convertido en un foro de primer orden para las voces emergentes de la poesía de habla hispana. En sus dos ediciones anteriores 2007 y 2009, ha reunido a 140 poetas jóvenes. Asimismo ha contribuido al entorno cultural del país, al hacer asequible, tanto a autores, lectores y público en general, las propuestas estéticas de escritores de trayectoria como los chilenos Raúl Zurita y Soledad Fariña, el peruano Rodolfo Hinostroza, el hondureño Roberto Sosa, el cubano Luis Marré, y los mexicanos Dolores Castro, José Vicente Anaya, Tedi López Mills, Jorge Fernández Granados y Max Rojas, entre otros.

Más sobre

Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
55
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Empresas
Lugares

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.