Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Estados Mexicanos escriba una noticia?

Crean Banco Terminológico de cambio climático en tres idiomas

02/05/2012 01:46 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Académicos de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) desarrollaron el Banco Terminológico Técnico-Científico, que permitirá la consulta de diversas ramas del conocimiento entre lenguas, con su significado, contexto de uso y mapa de conceptos. Los académicos María Luisa Becerril López, Sonia Lira Iniesta y Jorge Trujillo Cabrera, informaron que este banco es sobre el tema de cambio climático y la versión PDF de este banco estará disponible en breve en internet, Explicaron que para llevar a cabo este trabajo se conjuntaron esfuerzos y conocimientos en las áreas de lingüística, traducción y tecnologías educativas. "Se trata de una compilación de 250 términos en inglés, español y francés, sobre un corpus de conocimiento: Cambio climático; el Banco contiene no sólo una definición, sino que incluye el contexto de uso, fuentes fidedignas y tratamiento metodológico, a través de un mapa de conceptos", explicaron. Señalaron que aunque el proyecto se encuentra en una fase germinal, la intención es abarcar muchos corpus y por consiguiente, varios bancos de datos, para en un futuro, ofrecer un servicio en este ámbito, a través del cual se pueden encontrar los equivalentes en tres idiomas. "Porque no se puede pensar en una traducción de cambio climático al español, al inglés o francés, puesto que los términos tienen una notación distinta en los tres idiomas”, dijeron. Indicaron que lo que hace diferente el sistema de conceptos es que se agrega la equivalencia en el idioma, es decir, la naturaleza cultural y científica que se le da al término, ya sea en español, inglés o francés. Además, al final, se contextualiza el uso del concepto en cada uno de estos idiomas, con la finalidad de validar la propuesta de traducción que se hizo. Destacaron que para hacer realidad este trabajo, en el que por más de un año también participaron dos estudiantes de servicio social, se “partió desde el concepto, lo determinamos, mediante una búsqueda en bases de datos que ya están construidas, porque no es sólo a nivel de diccionario, sino del uso que la comunidad científica le da”.


Sobre esta noticia

Autor:
Estados Mexicanos (36803 noticias)
Visitas:
102
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.