Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Minos escriba una noticia?

De dónde viene la palabra Tombo

02/03/2016 00:00 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Los países limítrofes comparten jerga

La jerga es una modalidad linguística especial de un determinado grupo social o profesional cuyos habitantes usan sólo en cuanto a miembros de ese grupo. Es una variedad distinta a la lengua standard. También se llama argot. En general tienen un uso temporal, por lo que no existen diccionarios que contengan esta jerga.

En cuanto al término TOMBO para designar policía, me parece que esta palabra ha sido prestada del portugues, el cual tiene las mismas raices que el castellano. En Perú por ser limítrofe con Brasil, se importan muchos términos, o talvéz se exporten,  y es probable que de allí se haya originado y despues se haya extendido a otros paises, como Colombia en los años 80 ya que por esa época ese país miraba muchos programas peruanos a través de lo que ellos llamaban la perúbolica, una señal de cable libre que llegaba con éxito por esos lares.

Otro ejemplo,  la palabra bacan, esa palabra es usada en Perú,  lo cual me causaba extrañeza y cual no sería mi sorpresa que buscando el significado por internet me topo con un video brasilero, en donde usan la palabra bacano para referirse a una prenda bonita. Obvio, bacano es chévere para el peruano y para el brasilero es equivalente. En los años 50 hasta el 70,  no se usaba bacan, si no "legal" "está bien legal" o "te  queda bien legal". En Brasil en cambio esa palabra tiene plena vigencia hoy en día y significa que esta "bien", que está todo "correcto",  chévere.

En Perú por ser limítrofe con brasil, se importan muchos términos

Otro ejemplo. Es usual que el peruano  use de manera picaresca o risible la frase "iiiiiise conchasumare", que generalmente se abrevia con "iiiiise con..." y en  Brasil también se usa, por tanto descubrimos dos pueblos que pese a la barrera del idioma, intercambian modismos y jerga.

 

Volviendo a lo de TOMBO, aunque los brasileros no les dicen tombos a los policías, tal palabra parece prestada del portugues, y  significa en castellano tumbo,  o tumbarse, por ejemplo "se tumbó en la cama", y la relación con los policías talvez sea la expresión "tumbar", porque  el trabajo de éstos tiene que ver con encuentros en donde hay caídos, por tanto, policía puede ser perfectamente Tombo.

La teoría de que  tombo proviene del vocablo ingles bottom que significa botón me parece también interesante pero alli les dejo la mía a ver que les parece.

 

E. Ramos.


Sobre esta noticia

Autor:
Minos (243 noticias)
Visitas:
16641
Tipo:
Suceso
Licencia:
Creative Commons License
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.