Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Redliteraria escriba una noticia?

Una forma evidencial de visión y audición en el español yucateco

14/08/2011 14:26 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

  Por Martín Sobrino

En términos generales, evidencialidad es la naturaleza de la evidencia de una cláusula, es decir, si existe evidencia de la enunciación, y en ocasiones, qué clase de evidencia existe (Aikhenvald 2004), esto es, que los evidenciales indican la fuente de la información que contiene una cláusula (Payne 1997).

En el caso del español yucateco observo que el adverbio locativo ahí, en su forma fonética ái, que es común en muchas otras variedades del español, ha tomado características semánticas y aún sintácticas del adverbio je'el del maya yucateco en su uso con los clíticos =o' para el distal y =a' para el proximal, que lo están llevando a ser un adverbio evidencial pleno.

En maya yucateco, tradicionalmente se le ha asignado una función demostrativa a la forma je'el en su uso con los clíticos distal y proximal al final de las frases:

(1)a.              je'el k-u=taal le cháak=o'                  ´Ahí viene la lluvia'

  b.          je'el k-u=taal=o'

                  'Ahí viene'

  c.          je'el=o'

                'Está ahí'

d.        je'el=a'            'Está acá'

Sin embargo, observo un valor evidencial en estas construcciones en maya porque para expresar que una persona se va a un lugar específico se utilizará el locativo te' al inicio de la cláusula con el clítico distal =o':

(2)a.      te' k-u=bin le máak=o'          'Allá va esa persona'

  b.    te' k-u=bin-o'

          ´Allá va'

El valor evidencial que propongo para je'el, al menos en las construcciones con el verbo taal 'venir' y bin 'ir', se debe a que no se está entendiendo que viene de un lugar específico, sino que se está evidenciando la acción de que alguien o algo está viniendo o se está yendo. En el español yucateco el adverbio ái parece tener esta misma función y de cierta manera los hablantes saben que la fuente de la información de estas construcciones puede ser visual o auditiva. Con este adverbio, las cláusulas se construyen con el verbo en presente o en pasado simples. El uso de ái con el verbo en pasado simple es una característica que no he escuchado en otras variedades de español. En español yucateco, las formas simples del presente y del pasado nunca se usan (en estos contextos) sin este adverbio:

(3)a.      ái viene Juan          '(Veo o escucho que) Juan está viniendo'

  b.    ái vino Juan

            '(Vi o escuché que) Juan está viniendo'

c        ái llora el niño          '(Escucho que) el niño está llorando'

d.    ái lloró el niño        '(Escuché que) el niño está llorando'

A mi parecer, la mejor prueba de que el ái tiene una función evidencial en español yucateco se encuentra en las cláusulas que aparentemente tienen dos adverbios locativos, al principio y al final, cuando se señala la ubicación de una entidad; no obstante, el que se encuentra al inicio está funcionando como un evidencial (que incluso se contrae con el verbo 'estar') y el que se encuentra después del verbo sí es propiamente un locativo, que parecen tener la misma función que los clíticos distal y proximal del maya:

(4)a.      áistá allá/ahí            'Allá está'                        áistá acá/aquí            'Acá está'

Cuando se forman cláusulas con verbos de actos del habla, o cualquier otro que implique sonido, la información que evidencia este adverbio será obviamente auditiva, como en (5). Para la ubicación de entidades, la información que evidencia el ái es visual, y suele reforzarse con una pregunta retórica, como el ejemplo en (6).

(5) ái te hablan ¿no lo oyes?

(6) áistá allá ¿no lo ves?

Para concluir, podemos decir que el uso del adverbio ahí, en estas construcciones gramaticales, se trata de una influencia del maya sobre el español yucateco que acelera su evolución a una forma evidencial con una forma fonética propia.

ReferenciasAikhenvald, Alexandra Y. (2004). Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.

Payne, Thomas E. (1997) Describing Morphosyntax, A Guide for Field Linguists. Cambridge: CUP. Traducción y adaptación de Zarina Estrada. Universidad de Sonora.


Sobre esta noticia

Autor:
Redliteraria (173 noticias)
Fuente:
redliterariadelsureste.blogspot.com
Visitas:
153
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Organizaciones

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.