Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Leyó Natalia Toledo un cuento en la Feria del Libro en Miami

19/11/2010 09:36 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Como una experiencia enriquecedora calificó la escritora mexicana Natalia Toledo su presencia dentro de las actividades de la XXVII Feria Internacional del Libro de Miami, luego de leer aquí ante cientos de niños “Cuento del conejo y el coyote” “Ver las caras sonrientes de los niños y la sorpresa de algunos, cuando les leí en zapoteco fue algo de mucha experiencia”; consideró la narradora y poeta. Esta mañana Natalia Toledo fue sorprendida y sorpendió a los pequeños estudiantes de tercer grado de una escuela primaria local, ante quienes leyó parte de su obra en español y zapoteco. “Esta participación me dio mucha experiencia de la relación del niño con otras lenguas; aunque también es algo paradójico pues muchos de ellos son de padres migrantes”, refirió. Al término de su lectura, le llamó la atención entre muchas otras cosas, una pequeña, que dijo ser peruana, pero vivía aquí en Miami con su abuela, pues sus padres estaban en Perú. “Cuando uno deja su país también abandona su identidad y el hecho de estar aquí y que estudien español son a veces bien aceptados, pues están también alimentado su cultura”, dijo en declaraciones a la prensa. “Cuento del conejo y el coyote”, tradición oral de origen zapoteco, narra las aventuras del coyote por atrapar al conejo, pero aquí en Estados Unidos, Toledo hizo una similitud, para que comprendieran los estudiantes, con la caricatura de “El correcaminos”. En su presentación, la poeta recordó que el texto surgió luego de escuchar esa narración a los ocho años, de su padre, el pintor Francisco Toledo, quien realizo las ilustraciones que acompañan al libro. Entre sus publicaciones se encuentran “Paraiso de fisuras”, “La muerte pies ligeros”, “Mujeres de sol, mujeres de oro”; y su obra ha sido traducida al inglés, francés, vietnamita, esloveno y alemán. Destacó que el libro fue publicado hace varios años y hay una versión en inglés, gracias al apoyo del Fondo de Cultura Economica”. Puntualizó que “ver las risas de los pequeños y curiosidad a esa edad, te puedes dar cuenta que el mundo es grande y diverso, como me pasó a mi también. “Considero que este día, los niños aprendieron que el mundo es grande y diverso y que hay otras lenguas que se hablan en México”, apuntó finalmente.

Más sobre

Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
265
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.