Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Lucia Aragón escriba una noticia?

Luces de colores (五光十色)

05/05/2014 18:10 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Duoyu Zhong, Epoch Times

Durante la dinastía del Sur (420-581 d. C.) vivió un poeta llamado Jiang Yan. Era conocido como maestro Fu y fue en su tiempo una figura literaria importante.

image

En su rapsodia, Jiang describe a la mujer como "una flor de loto rojo en un estanque de agua... ella ilumina los colores, es hermosa y radiante." (Ilustración: Flora Chung/ Epoch Times)

Fu es una rapsodia o poema en prosa, un género de la literatura tradicional china. Era una forma tradicional de escritura, algo entre la poesía y el ensayo.

Cuando Jiang era joven, fue brillante en el estudio de la literatura. Sus poemas y textos son excepcionales.

Una de sus más famosas rapsodias fue Li Se Fu, que describe la belleza y la elegancia de una dama. En un párrafo Jiang escribió:

"A primera vista, la hermosa dama,

parecía una flor de loto rojo en un estanque de agua natural.

Cuando ella se mueve, sus gestos elegantes parecen maravillosas nubes que vuelan desde los acantilados.

Ella ilumina los colores, es hermosa y sorprendente."

Esta rapsodia inspiró el término 五光十色 (Wǔ Guang shí sè), que significa literalmente "cinco luces y diez colores", y a menudo se traduce como "brillante con color" o "colorido".

La expresión se usa para describir algo que a primera vista es hermoso, colorido y radiante.

 

 


Sobre esta noticia

Autor:
Lucia Aragón (1249 noticias)
Fuente:
deorienteaoccidente.wordpress.com
Visitas:
1750
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.