Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Ulises Barreiro escriba una noticia?

El Método comunicativo: uno de los más modernos y eficaces...

13/12/2015 08:10 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

image

El Método comunicativo: uno de los más modernos y eficaces métodos en el campo de la enseñanza de los idiomas extranjeros p or el profesor Lahcen EL KIRI*

En realidad, si tenemos en cuenta las conclusiones de Richards y Rodgers (1986), uno debe ver en los orígenes del enfoque comunicativo la puesta en tela de juicio en Gran Bretaña, por lo menos, de algunos principios del enfoque situacional, en los finales de los años 60 y los comienzos de los 70. Esta puesta en tela de juicio del método situacional coincide, de hecho, con el advenimiento en los Estados Unidos de la lingüística chomskiana (la gramática generativo-transformacional). Las críticas de Noam Chomsky contra el tipo de lingüística que imperaba en los entornos lingüísticos condenaron al derrumbamiento los principios del enfoque situacional y del método audio-oral.

Tenemos que precisar que la lingüística chomskiana no es el origen directo del enfoque comunicativo puesto que, según los tenientes, de la gramática generativo-transformacional, la lengua no se concibe como un instrumento de comunicación sino como un medio de expresión del pensamiento.

Pues, la influencia de Chomsky no se hace sentir más que indirectamente en la didáctica de las lenguas segundas. De hecho, en su libro titulado: "Aspects of the Theory of Syntax" (1965), Chomsky hace la distinción entre "competencia" y "performance" siendo la competencia lingüística la capacidad innata que posee un "hablante-oyente ideal", la que le hace producir nuevos enunciados jamás oídos antes. Esta concepción de competencia provocó la reacción de otro lingüista estadounidense llamado Hymes, en un artículo teniendo por título "On communicative competence" publicado en 1972. Aquí, Hymes reprocha a Chomsky el no tener en cuenta los aspectos sociales del aprendizaje, ateniéndose así, a una concepción "depurada", en cierta medida, de la lengua; lo que empujó a un buen número de autores a interesarse por la naturaleza de las condiciones sociales de la producción del lenguaje. También, tenemos que señalar que en esta misma época algunos filósofos del lenguaje como Austin y Searle comenzaron a llevar a cabo sus investigaciones sobre "el lenguaje ordinario" concebido como un instrumento de comunicación. Por otro lado, otros autores se interesaron más específicamente por los aspectos semánticos del lenguaje, por lo que venía a darse en llamar "la intención de la comunicación".

La lengua es vista aquí, antes que nada, como un medio de comunicación o mejor dicho como un medio de interacción social. Los aspectos específicamente lingüísticos (sonidos, estructuras, léxico, etc.) constituyen la competencia gramatical que no sería más que un componente de una competencia global: la "competencia de comunicación" . Pues, según Canale y Swain (1980), los demás componentes son la competencia sociolingüística, comprendiendo un componente sociocultural, otro discursivo y lo que podemos llamar competencia estratégica .

Uno de los principios básicos del enfoque comunicativo es que no es suficiente conocer las reglas de una lengua extranjera para poder comunicar con ella. El conocimiento de las reglas, del vocabulario y de las estructuras gramaticales es una condición necesaria pero no suficiente para la comunicación.

Para comunicar eficazmente en la lengua extranjera hay que conocer además las reglas de uso de dicha lengua. Esto significa saber las formas lingüísticas que se pueden usar en tal o tal situación, con tal persona u otra. Dicho de otro modo, uno no transmite un mensaje de la misma manera dirigiéndose a un amigo, a un colega o a un jefe. En comparación con los métodos o enfoques antecedentes, los tenientes del enfoque comunicativo consideran que una comunicación eficaz implica una adaptación de las formas lingüísticas a la situación (el estatuto del interlocutor, la edad, el rango social, el espacio, entre otros indicios contextuales) y a la intención de la comunicación (o función lingüística: pedir una información, pedir un permiso, mandar, etc.). Esto lo podemos llamar la "doble dimensión adaptativa de la lengua". Es decir simplemente que la forma lingüística debe ir adaptada tanto a la intención de comunicación como a la situación de comunicación.

Además, el sentido comunicado no es siempre idéntico al mensaje que el locutor quiere transmitir. El sentido se ve como un producto de una intención social, es decir de una "negociación" entre dos interlocutores más que un simple producto que el locutor desea transmitir. Esta observación vale tanto para el escrito como para el oral. En el escrito, hay una negociación del mensaje, en este sentido, que el lector trata de comprender las intenciones del escritor mientras que este último escribe teniendo en cuenta las eventuales reacciones de un lector. Entonces, el sentido no reside exclusivamente en el texto propiamente dicho sino es un producto de una negociación entre dos personas por lo menos.

En lo que atañe al tratamiento del error en el seno de este método, podemos decir que los aprendices deben cometer errores en el proceso de aprendizaje porque el error es inevitable y no es más que un signo de dominio provisorio de la lengua. Por eso, cada aprendiz debe construir su propia "interlingua"; modo de una lengua intermedia y provisional diferente, a la vez, de la lengua de partida y la de llegada. Mediante los errores, los aprendices muestran que verifican continuamente las hipótesis que formulan sobre la lengua. Por eso, el error es concebido como un proceso natural del aprendizaje. Bajo esta perspectiva, el docente está invitado para adoptar una posición de tolerancia ante el error. Por último, dado que el método comunicativo junto con el método audio-oral se convirtieron, hoy en día, en los métodos prevalecientes en el campo de la didáctica de las lenguas, vamos a concluir esta aproximación cotejándolos para resumir los puntos definitorios de cada uno:

La enseñanza según el método audio- oral La enseñanza según el método comunicativo:

-Da mucha importancia tanto a la estructura como a la forma más que al sentido. -El sentido es esencial.

-Los elementos lingüísticos van descontextualizados. -Los elementos lingüísticos van contextualizados. Pues, el contexto es un presupuesto capital aquí.

-El aprendizaje de una lengua significa el aprendizaje de las estructuras y el vocabulario. -El aprendizaje de una lengua significa el aprendizaje de la comunicación .

-Se pide la corrección y el perfeccionamiento lingüísticos. -Se pide la comunicación eficiente.

-El ejercitamiento es un procedimiento fundamental. -El ejercitamiento puede tener lugar pero de una manera marginal.

-Se pide la pronunciación semejante a la de los hablantes nativos. -Se pide una pronunciación comprensible.

-Se evitan las explicaciones gramaticales. -No hay nada que pide el recurso a cualquier medio que pueda ayudar a los aprendices. Esto depende de las edades y necesidades de estos últimos.

-Las actividades comunicativas vienen después de una larga serie de ejercicios y prácticas exigentes. -Se estimulan las tentativas comunicativas desde el principio.

-Es prohibido el uso de la lengua materna del aprendiz. -No es prohibido el uso sabio de la lengua materna del aprendiz.

-Se prohíbe el uso de la traducción en las primeras fases. -Se puede usar la traducción cuando la necesitan los aprendices.

-Se aplaza la presentación de la lectura y la escritura hasta el dominio del habla. -Se puede comenzar con la lectura y la escritura desde el primer día si se quiere.

-Se enseña la lengua basándose en la repetición de estructuras. -Se enseña la lengua esforzándose en la comunicación.

-La competencia lingüística es la finalidad. -La competencia comunicativa es la finalidad .

-Reconoce las variedades lingüísticas sin ponerlas de relieve. -Las variedades lingüísticas son esenciales tanto en los materiales como en los procedimientos.

-El profesor es omnisciente y evita cualquier cosa que se contradiga con la teoría. -El profesor ayuda a los aprendices estimulándoles para usar la nueva lengua valientemente.

-La lengua es un hábito, por ende hay que evitar los errores con todos los medios. -La lengua se crea por el individuo a menudo a través del error y la experiencia.

-La exactitud formal es una finalidad mayor. -La soltura y la lengua aceptada o pertinente es la finalidad, mientras que la exactitud se juzga a partir del contexto.

-El profesor determina la lengua que usan los aprendices. -El profesor no sabe exactamente la lengua que usan sus los aprendices.

-La motivación interior emana del interés por la estructura lingüística. -La motivación interior emana del interés por lo que se transmite mediante esta lengua.

-Se predica que los aprendices interactúan con la lengua. -Se predica que los aprendices interactúan con los demás.

Bibliografía consultada:

T. Rodgers y J. Richards: "Approaches and methods in language teaching: A description and analysis", Cambridge University Press, Cambridge, 1986.

*ALCALDE MATO, Nuria: "Principales métodos de enseñanza de lenguas extranjeras en Alemania", En "revista de lingüística y lenguas aplicadas", volumen 6, 2011

*Germain, Claude: "Evolution de l'enseignement des langues: 5000 ans d'histoire", en la collection de "didactique des langues étrangères" dirigée par Robert Galisson, Paris, 1993.

*CÓRDOBA CUBILLO, Patricia y al: "La comprensión auditiva: Definición, importancia, características, procesos, materiales y actividades", publicado en la revista electrónica: "Actualidades Investigativas en Educación", volumen 5, número

*LITTLWOOD, William: "La enseñanza comunicativa de idiomas: introducción al enfoque comunicativo", Cambridge University Press, 104 páginas, 1996.

*??? ???? ??? ?????: "???????"? ????? ???? ??? ??????? ??? ????? ???????? ???????? 1956.

*????? ???: "???????? ??????? ? ????? ?? ??????? ?????????"? ???? ?????? ?????????? ????? ???? ????- ?????? ?????? 2013.

*????? ????: "????? ????? ?????? ????????"? ????? ?? ?????? ???? ???????? (???? ?????).

*???? ???????? ????: "?????? ???????: ????? ?????? ??????? ?? ??????? ???????? ??????"? ??? ??????? ??????? ?????? ??????? ???????? ??????? ??????? ??????? ????????? ??????. 2009.

Lahcen el Kiri es escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras ? Casablanca ? Marruecos.


Sobre esta noticia

Autor:
Ulises Barreiro (770 noticias)
Fuente:
ulisesbarreiro.com.ar
Visitas:
3360
Licencia:
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.