Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Redliteraria escriba una noticia?

Sobre las palabras yucatecas UAY y HUAY

20/06/2011 15:26 1 Comentarios Lectura: ( palabras)

Por Martín Sobrino

Uay y huay son dos palabras que se dicen mucho en Yucatán pero que se escriben poco; y cuando se escriben, no se les encuentra siempre mucha homogeneidad. Mi propuesta es que, siendo palabras diferentes, habrá que diferenciarlas ortográficamente (son homónimos y se propone no sean homógrafos). Uay, escrito de esta manera, es un sustantivo que se refiere a personas que tienen el poder de convertirse en un animal; normalmente estas personas son brujos, y así es como suele traducirse uay, 'brujo'. Esta palabra es un préstamo del maya wáay, que tiene el mismo significado en esa lengua. En la escritura tradicional del maya (época colonial y siglo XIX) se escribe uay. La escritura tradicional es la que más o menos sobrevive en la memoria colectiva de muchos hablantes de español en Yucatán, en especial para los topónimos, patronímicos, nombres de platillos tradicionales y algún otro préstamo léxico de uso común, y por ello mi propuesta para escribir los préstamos del maya se basa en la escritura tradicional. Ahora bien, huay, con hache, es una interjección, es decir, que pertenece a aquella clase de palabras que expresan asombro o sentimiento. En Yucatán, el huay suele escucharse mucho precisamente como expresión de asombro, sobre todo cuando el hablante se asusta o se espanta de algo. Debido a ello es que la etimología popular yucateca relaciona esta expresión con el sustantivo uay, que en general todos conocen, y se dice que "como uay significa 'brujo' o 'espanto' entonces por eso la gente lo dice cuando se asusta".

Pues bien, resulta que huay es una interjección española y ha sobrevivido con algunas modificaciones en nuestra región de manera castiza. En el Diccionario de Mejicanismos de Santamaría (1959) encontramos algo muy interesante en la entrada que le corresponde a la voz guaya. En esta entrada, se presenta una cita de Covarrubias (1611) quien señala que la palabra guaya se deriva de guay, y que esta última significa: "Lloro o lamento por una desgracia o contratiempo. Hacer uno la guaya". Poco más adelante, en la misma entrada, una nueva cita de Covarrubias (1611) explica: "Guaya, lo mismo que guay, y el uno y el otro tienen origen del ay, empezando a formar con la letra gutural g..." Actualmente en España, guay es un adjetivo que significa que algo está 'bueno, ameno, padre, chido, a todo dar', pero ignoro su evolución semántica. Sin embargo, en el diccionario de la Real Academia Española se registra la expresión "tener alguien muchos guayes" y significa "Tener grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna." La Academia también sugiere que guay se deriva de la interjección de dolor ay. Otra evidencia del huay yucateco con origen español se encuentra en el Bocabulario de Maya Than (siglo XVII), ahí encontramos en las entradas correspondientes al español una que dice: "¡Guay!, intergeçión de dolor", y su equivalente maya tiene las expresiones: bee la tun, bee la ual.

En Yucatán, no parece estar muy lejos el significado actual de huay de su sentido original, sólo que ya no se encuentra como sustantivo en expresiones coloquiales sino únicamente como interjección. Un cambio notable es que esta palabra en el español yucateco ya no tiene ese rasgo "gutural" del que habla Covarrubias, y por ello es que este escrito propone suplir esa ausencia con la letra h, como la variación gráfica/lingüística existente entre güero y huero.

ReferenciasBocabulario de Maya Than (1993) Edición y comentarios de René Acuña, Primera edición crítica y anotada, Centro de Estudios Mayas, Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM.

Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edición, Real Academia Española. Edición en CD Room.

Santamaría, Francisco J. (2000) Diccionario de Mejicanismos, Sexta edición, Editorial Porrúa, México.


Sobre esta noticia

Autor:
Redliteraria (173 noticias)
Fuente:
redliterariadelsureste.blogspot.com
Visitas:
831
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

×
¿Desea borrar este comentario?
Borrar
0
+ -
Responder

aaaaaaaaaa (24/05/2012)

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa