×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×

Juan CúMiembro desde: 04/07/19

Juan Cú
20
Posición en el Ranking
0
Usuarios seguidores
Sus noticias
RSS
  • Visitas
    35.819
  • Publicadas
    16
  • Puntos
    74
Veces compartidas
20
¡Consigue las insignias!
Trimestrales
Recientes
Visitas a noticias
Hace 1h

Dos Poemas, sonetos de Juan Cú: “A una Rosa” y “El Toro de Lidia” publicados en la India. Antología Voces Poéticas de Nuevo Siglo. Ed. Kafla Intercontinental from Chandigarh, India. 11 th International Writer’s Festival at Monhanlal Sukhadia University, Udaipur, Rajasthan India

 

Dos Poemas, sonetos de Juan Cú: “A una Rosa” y “El Toro de Lidia” publicados en la India. Antología Voces Poéticas de Nuevo Siglo. Ed. Kafla Intercontinental from Chandigarh, India. 11 th International Writer’s Festival at Monhanlal Sukhadia University, Udaipur, Rajasthan India

Juan Cú escritor

 Juan Cú

 

 

 

 

 

9606d-14671107_10154548159463818_6483563477108830738_n

 

Información: Dos Poemas (Sonetos) de Juan Cú fueron incluidos  junto a los poemas de otros selectos participantes de la Antología Contemporánea: Voces Poéticas de Nuevo Siglo, antología mundial, 52 poetas de 35 países del mundo. Editorial Kafla Intercontinental from Chandigarh, India. 2016 editada por Luz María López.

Cabe decir fue presentada ésta Antología por vez primera en 11th International Writer’s Festival at Monhanlal Sukhadia University, Udaipur, Rajasthan India, los días 14 – 15 October 2016.

 La Antología Contemporánea Voces Poéticas de Nuevo siglo. Antología mundial. Editorial Kafla Intercontinental from Chandigarh, India. 2016. Kafla Intercontinental (Revista Literaria de IICCA)# 3437 Sector 46-C Chandigarh-160047 (India). ” 52 poetas de 35 países del mundo “: Uzbekistán, Puerto Rico, México, Turquía, Grecia, India, Bangladesh, Taiwán, Egipto, España, Bolivia, Bélgica, República Dominicana, Irak, Filipinas, Perú, Argentina, Venezuela, Brasil, Colombia, países africanos, asiáticos y europeos. ( Cabe decir la Antología fue presentada por primera vez en 11th International Writer’s Festival at Monhanlal Sukhadia University, Udaipur, Rajasthan India los días 14 – 15 October 2016 .Organizador: India Inter-Continental Cultural Association (Regd) Editada y presentada por Luz María López. Gracias por su generosidad.

SONETOS

A una Rosa

Nacida en el jardín de la pastora

mueres donde la gloria se respira.

Eres como aquel dios que se le mira

tan sólo aquella vez como la aurora.

 

Mas la espina que llevas dentro aflora

como un arma en la mano que conspira

contra de una verdad que en ti es mentira,

acallando tu muerte vencedora.

 

A herír perenne a quien a tí te adora

pues bién sabes la mano del poeta

Más sobre

en que te posas — álgida y criadora–

 

Urna floral de tálamo traidora,

tu frágil galanura se completa,

ante tu propia muerte seductora.

Juan Cu

 

 

 

EL TORO DE LIDIA

Un portento Andaluz de negra noche,

su masa grave y el suelo tiemblan, cruje;

es Mino de la anciana Creta, y muge,

bufa, mata lo vivo sin reproche.

 

Sus cuernos son el A del hambre y broche

revesado la letra Alfa, y brujee:

La cábala, El Talmud y el moro empuje,

son los símbolos de la Cruz anoche.

 

Es la cara de un Cristo ensangrentado

sobre el cuerpo del moro embravecido,

esperando de un arte derrotado.

 

Es pues un rito extraño y muy privado,

un circo trascendente envilecido

ante un dios que al morir no fue vengado.

Juan Cú

 

Josep Lleixà Fernández y Mónica Socias Well presentan a Juan Cú desde Cataluña, España

 

 

1f115-14642388_10154548159433818_9051564735537308547_n

 

Foto0285

 

 

 

uan Cú, libro publicado en la India

 

Invitación 11 Th Internacional 16 y 17 octubre 2016.jpg

Invitación oficial 11 Th internacional Inaugural Writers Festival, India

 

University of Udaipur

Una vista de la audiencia. University de Udaipur

 

University of Indapur

Una vista de la audiencia. University de Udaipur

 

Una foto grupal de algunos escritores.jpg

Una foto grupal de algunos escritores

 

Luz María López.jpg

Luz María López, escritora (Puerto Rico) en Chandigar, India 2016, al fondo de la imagen el escritor Uzbeco Asrov Allayarov

 

 

alt

Luz María López, Asror Allayarov

Más recientes de Juan Cú

Juan Cú invitado a leer en Uzbekistan. “Golden Word” Literary Festival in Karshi and Shakhrisabz.Org.Asror Allayarov

Juan Cú invitado a leer en Uzbekistan. “Golden Word” Literary Festival in Karshi and Shakhrisabz.Org.Asror Allayarov

Juan Cú. El Comité Estatal de la República de Uzbekistán para el Desarrollo Turístico y el Gobierno de Kashkadarya está organizando el I Festival Dorado “Palabra Dorada” en Karshi y Shakhrisabz Hace 2h

Juan Cú. SONETO A CRISTO CRUCIFICADO, TODAVÍA ANÓNIMO

Juan Cú. SONETO A CRISTO CRUCIFICADO, TODAVÍA ANÓNIMO

Soneto de la mano de Miguel de Guevara en 1638, libro amanuense, donde está escrito el poema a cristo crucificado, dentro del libro Arte Doctrinal del mismo autor 12/08/2019

Carlos Chávez poeta. Director del Consejo Nacional de Escritores Independientes. (CNEI) México. Internacional

Carlos Chávez poeta. Director del Consejo Nacional de Escritores Independientes. (CNEI) México. Internacional

"El CNEI asesora escritores independientes con el fin de buscar espacios para la difusión de su trabajo. También actúa como enlace para unificar los movimientos de las nuevas tendencias de escritura y crea espacios para la crítica, difusión y traducción de las obras." 01/08/2019

Adriana Gracida Poeta.Lectura Encuentro Nacional de Poetas y Narradores.Pátzcuaro, Michoacán.México.2019

Adriana Gracida Poeta.Lectura Encuentro Nacional de Poetas y Narradores.Pátzcuaro, Michoacán.México.2019

Adriana Gracida Fernández. "Inauguración Encuentro Nacional de Poetas y Narradores, Pátzcuaro, Michoacán. México. 2019. Por parte del PC-SUR" 29/07/2019

TOMAS TRANSTRÖMER, Por Juan Cu. LAS TRADUCCIONES DE UN PREMIO NOBEL DE LITERATURA

TOMAS TRANSTRÖMER, Por Juan Cu. LAS TRADUCCIONES DE UN PREMIO NOBEL DE LITERATURA

Es muy difícil acentuar de manera correcta y armónica los versos porque son idiomas distintos, aunque el talento del traductor mejora si es un poeta el que traduce y no un técnico de la lengua que busca traducir “la frase clara y distinta” para el lector común, 27/07/2019

Mostrando: 1-5 de 13