Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Pondera especialista traducción de "Hamlet", de Tomás Segovia

30/12/2009 04:06 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Temas como la traición, la venganza, el incesto y la corrupción moral pueblan la obra cumbre del dramaturgo inglés William Shakespeare (1564-1616), "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca", escrita entre 1599 y 1601, estrenada cuando el autor tenía 38 años; uno antes de la muerte de la reina Isabel I. Decenas de traducciones son las que de éste texto se han hecho en lengua española; no obstante, la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), con base en la traducción del poeta español Tomás Segovia (1927), presenta una versión cuyos logros resultan difícil de sobrepasar. De acuerdo con un comunicado de esa casa de estudios, el acto de transfiguración del vate Segovia se basa en lo que él llama (métrica sumergida), es decir, la respiración habitual del lenguaje. De este modo, los pies de verso de Shakespeare adquieren en la traducción la ligereza, afín al oído educado en la lengua española. En la opinión del escritor mexicano Juan Villoro, quien escribe el epílogo de esta edición, detrás de ese recurso está la astucia musical, de Petrarca, largamente asimilada por los poetas de lengua castellana: el endecasílabo seguido de un heptasílabo que suena como un endecasílabo trunco. Sin lugar a dudas, expone, Segovia se apoya en este fluido sistema para encontrar una acentuación equivalente entre el inglés de Shakespeare y su español, sin forzar el sentido de los versos y de esta manera pone los más ricos recursos del español para mostrar lo que el dramaturgo podría haber escrito en el idioma de Miguel de Cervantes. En esta traducción que se inscribe en la "Colección Mascarones", editada por la dirección de Publicaciones y Promoción Editorial de la Rectoría General de la UAM, Segovia incluye expresiones habituales para la generación de españoles que llegaron a México con motivo de la Guerra Civil Española, a finales de la década de años 30. El resultado de esta transfiguración es la ilusión de un idioma: las palabras que le convienen a un clásico que no existió en lengua española, pero que al traducir de nuevo una obra de la que existen numerosas versiones, Segovia se enfrenta a la sentencia. Para Juan Villoro, el Hamlet traducido por Segovia es por el momento una obra maestra casi secreta, toda vez que no se ha puesto en escena ni cuenta con los lectores que debería tener. En su "Hamlet", Segovia revela la eficacia de la métrica para que una lección política llegue sin trabas hasta la actualidad. El dilema entre la voluntad y la conciencia, los mecanismos de usurpación y la venganza, la economía de las lealtades y de la sombra de la traición encuentran acabado en esta espléndida rendición de Shakespeare.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
2478
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.