Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Presentan la Colección “Sergio Pitol Traductor” en la FILU

13/05/2011 11:43 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

En el marco de la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU), que se desarrolla aquí, hoy se presentará la Colección "Sergio Pitol Traductor", integrada por obras de autores como Henry James, Lu Hsun, Jane Austen, Joseph Conrad y Tibor Déry. La presentación de la colección coeditada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) y la Universidad Veracruzana, en el Foro al Aire Libre de la Casa del Lago de la UV, contará con los comentarios de Álvaro Enrigue, Agustín del Moral y Rodolfo Mendoza. Se trata de una selección de obras que han sido traducidas por el escritor originario de Puebla, pero veracruzano de corazón, uno de los autores más representativos de la literatura mexicana del siglo XX. En ella, se incluyen las novelas "La vuelta de tuerca", de Henry James (Estados Unidos); "Diario de un loco", de Lu Hsun (China); "Emma", de Jane Austen (Gran Bretaña), y "El corazón de las tinieblas", de Joseph Conrad (Polonia-Inglaterra), así como del libro de cuentos "El ajuste de cuentas", de Tibor Déry (Hungría). "La vuelta de tuerca" es una de las obras maestras de Henry James, trama angustiante en la que dos niños, “Flora” y “Miles”, a la muerte de sus padres, quedan bajo la tutela de su acaudalado tío, quien los pone al cuidado de una institutriz y demás sirvientes, cuya llegada coincide con las apariciones de los antiguos empleados, fallecidos en circunstancias nunca esclarecidas. Publicada en 1898, la obra se convirtió al paso del tiempo en la novela de fantasmas por antonomasia, aunque para muchos ubicarla en este género, como por lo común se ha hecho, es acortar los alcances literarios de una obra mayor. Tibor Déry, uno de los más grandes narradores de la centuria pasada, creó cuentos y novelas en los que el alma de su tiempo encontró un hogar, y en "El ajuste de cuentas" ofreció tres relatos que dan prueba de la vida del siglo XX, de aquellos años en los que el compromiso político era indisociable de la actividad literaria. Mientras que en "Emma", Jane Austen no sólo retrata a una sociedad y a su época, la de la Inglaterra decimonónica, sino que deja ver, a través de los personajes y su conspicuo lenguaje y enfrentamientos, que los entusiasmos del hombre, en este caso el de una joven mujer, a veces están puestos más en la figura del “otro” que en la de él mismo. Con la obra "El corazón de las tinieblas", Joseph Conrad logró una de las obras más profundas sobre el espíritu humano y Sergio Pitol ha escrito que la relectura es la verdadera lectura. Es decir, cuando el lector se abisma hacia el corazón de estas oscuras tinieblas el alma humana, la selva, las pasiones corrompidas, el colonialismo, la locura, el mar y todo aquello que cada uno encuentre, se verá obligado a regresar a este relato una y otra vez. El cuento "Diario de un loco" ha sido considerado por los críticos como "una "declaración de guerra" contra la sociedad feudal china, relato, escrito a principios del siglo pasado, con el cual Lu Hsun se convirtió en el fundador de la literatura china contemporánea. Como parte de su variada y extraordinaria labor creativa, Sergio Pitol, reconocido con el Premio Cervantes de Literatura 2005 y el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo 1999, ha traducido alrededor de 40 obras literarias desde la década de 1970. Ha transcrito a autores indispensables, entre los que también se encuentran Giorgio Bassani, Jezry Andrzejewski, Witold Gombrowicz, Ford Madox Ford, Robert Graves y Ronald Firbank. El escritor, narrador, traductor y diplomático ha dicho que cada traductor hace su propia versión y tiene su propio método. "Traducir poesía es una de las tareas más difíciles que se pueden enfrentar. Hay que conocer perfectamente al traducido, sus creencias, su modo de vida, sus giros específicos en el idioma, hasta su carácter. "Es este mi método: traduzco no del idioma, traduzco desde el poeta. También admito que con profundo respeto por el traducido es inevitable que el resultado en español al fin y al cabo sea un poema a cuatro manos, escrito por mí y por el traducido. En otras palabras, éste es ´mi´ Ungaretti, éste es ´mi´ Montale, éste es ´mi´ Quasimodo", subrayó. La FILU, en Xalapa, Veracruz, se realizará a partir de hoy y hasta el 22 de mayo próximo.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
192
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.