Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Presentan compilación de poesía de la “Asamblea de Lenguas”

16/02/2012 01:00 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El libro “La poesía del encuentro. Asamblea de Lenguas en el Bicentenario”, compilación de Iliana Godoy, fue presentado anoche en la Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes, con los comentarios de especialistas en el tema. María Noel Lapoujade, Elia Espinosa, Teresa Guarneros, Eduardo Molina y Vedia y Elvia de Angelis, como moderadora, expresaron sus opiniones sobre el volumen que reúne diversos textos que reflejaran de manera clara el amplio conjunto lingüístico de América Latina y El Caribe. Destacaron que Editorial Floricanto (México) y el Ateneo Republicano de las Hespérides (España) elaboraron este volumen tras la realización, en 2008, del Encuentro Hispanoamericano de Poesía Cultura Independiente hacia el Segundo Centenario, donde se leyeron textos en 26 lenguas además del español. De ahí surgió la necesidad de dejar patente en este volumen la riqueza de la visión del mundo que expresa una lengua, así como la de reivindicar su importancia como patrimonio de la humanidad. Como ejemplo del contenido de esta obra, se presentó un poema anónimo siciliano que gustó a los asistentes. “Mete a todo un pueblo/ en cadenas, / desnúdalo, / despójalo, / tápale la boca, / y sigue siendo todavía libre./ Quítale el trabajo, / los documentos/, la mesa donde come, / la cama donde duerme, / y es aún rico./ Un pueblo/ se vuelve pobre y esclavo/ cuando le roban/ la lengua recibida de los padres/ y está perdido para siempre./ Se vuelve pobre y esclavo/ cuando las palabras/ no paren palabras/ y se comen entre sí./ Me doy cuenta ahora, / mientras templo la guitarra del dialecto/ que pierde un acorde cada día”. Este poema, junto con “Cuando muere una lengua”, de Miguel León-Portilla, abre esta compilación poética, cuya intención central es defender las culturas originarias de América y sus lenguas nativas, la necesidad de preservarlas, y ver la diversidad lingüística de los pueblos independientes del Bicentenario. La edición, que presenta poemas en su idioma de origen con su traducción a otra lengua, es un encuentro donde los idiomas se entrelazan, “creando un árbol cuya savia late como muestra tenaz lucha contra la incomunicación, el aislamiento, el racismo, la discriminación, la desigualdad, la violencia y la intolerancia”, se dijo. El libro, abundaron los comentaristas, incluye obra de los poetas Dolores Castro, Iliana Godoy, Leticia Luna, Elva Macías, Lucía Rivadeneyra, Luis Alberto Ambroggio, Saúl Ibargoyen, Ledo Ivo y Roberto Sosa, entre otros 65 poemas y sus traducciones en un concierto polifónico, muestra de la creatividad de los pueblos. Asimismo, contiene poemas con sus versiones en náhuatl, purépecha, tzotzil, otomí, zapoteca, quechua, guaraní y murciano. Incluso está presente la lengua tamazight, idioma de los bereberes, “lengua acorralada”, casi extinta, del norte de África, junto con otras europeas, como alemán, francés, italiano y portugués.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
225
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.