Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Presentan "Muerte sin fin", de Gorostiza, en edición bilingüe

06/11/2009 01:52 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El Colegio de Letras Hispánicas presentó la noche del jueves el libro "Muerte sin fin"/"Amaibako heriotza", de José Gorostiza, en una bien cuidada edición bilingüe español-vasco de Josu Landa, célebre autor de origen vasco, nacido en Caracas en 1953, pero avecindado en México. Landa es reconocido por ser el traductor al euskera o vascuence del poema "Piedra de Sol", de Octavio Paz, y ahora se reafirma con "Muerte sin fin", de José Gorostiza, cuya publicación en euskera y castellano ya era esperada por quienes cultivan la poesía, sea como escritores o como lectores de ella. Durante el acto se recordó que hace 70 años apareció la primera edición de "Muerte sin fin", de José Gorostiza, y que el tiempo va a favor de ese poema eterno porque sus ideas, imágenes y música son aún la muestra de esa constante búsqueda de la condición humana y sus anhelos, como lo ha dicho Josu Landa. El también filósofo y profesor de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), mencionó en su oportunidad que para conmemorar las siete décadas de esa obra, que consta de 759 versos, se realizaron dos ediciones bilingües que se presentaron la víspera. Al acto, que tuvo lugar en el salón de actos Adolfo Sánchez Vázquez de la FFyL, fueron invitados los escritores Miguel León-Portilla, Miriam Moscona, Patrick Johansson y Gorka Larrañaga. Todos ellos, junto con el autor, fueron convocados para charlar sobre el nuevo texto, moderados por Santiago Matías. De Landa se mencionó que es un autor de origen vasco, nacido en Caracas en 1953, y que en su niñez regresó al País Vasco, tierra de sus padres, en tiempos del franquismo. En la hoja de vida que fue dada a conocer destaca que después de una estancia en su país natal, decidió residir en México desde el año 1982. Un aspecto importante en su biografía es el concepto de "transterritorialidad", que determina su idea de lenguaje y marca al poeta, quien con más de dos décadas como profesor universitario, sostiene que "Muerte sin fin" tiene el equilibrio perfecto al mirar a la vanguardia sin soslayar a la tradición literaria. Cabe señalar que durante el presente año se han dado a conocer dos ediciones bilingües del poema: español y vasco. La primera es de la Editorial Bonobos, con 300 ejemplares, y la segunda del Instituto Labayru, en el País Vasco, con mil ejemplares. Ambas se presentaron ayer en la misma ceremonia en la FFyL.

Más sobre

Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
79
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.