Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Presentan traducciones al español del italiano Andrea Zanzotto

12/03/2012 02:13 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Marcada por un carácter atrevidamente experimental, la obra de Andrea Zanzotto se lee como el diario de una lucha victoriosa en contra de la erosión de los significantes y la deriva del sin sentido mediático, señaló Giampiero Bucci, la víspera durante la presentación de los volúmenes "La muerta tibieza de los bosques" y "El (necesario) mentir". En el acto, realizado en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes, Bucci compilador de ambos volúmenes, aseguró que la producción del italiano está basada en dos temas: el hermetismo y el futurismo, a los que añade elementos de la poesía moderna de su país. De acuerdo con el también profesor en la Universidad Autónoma de Nuevo León, "La muerta tibieza de los bosques" es considerado el volumen más completo en castellano de la obra del autor, que reúne sus poemas más significativos, desde los primeros versos hasta las pruebas más atrevidas de la madurez. Mientras que en "El (necesario) mentir" se presentan entrevistas, artículos y ensayos con los cuales Zanzotto ofrece reflexiones no solamente sobre su obra, sino sobre la poesía y la prosa contemporáneas, informó el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta). Gran parte de la poesía de Zanzotto, quien falleció el 18 de octubre de 2011, es moderna porque el significante permanece sobre el significado. De ahí, que sea "posible acercarse a esta poesía prescindiendo aunque sea por un momento del sentido y concentrarse en el sonido, no creo que sea necesario un buen conocimiento del italiano para darse cuenta que estos versos pretenden reinventar la lengua de alguna manera con la finalidad de preservar su vida, su vitalidad", indicó Bucci. Agregó que el fondo verdadero de la relación de Zanzotto con la lengua se apoya en instrumentos que le son congeniales y que luego profundizó con una lectura de Freud. "Zanzotto tensa la palabra para exprimir lo más posible su significado y su sonido. De ahí su audaz vanguardismo, su constante experimentación, aunados a una búsqueda por incorporar formas lingüísticas de otros idiomas y por recuperar vocablos que han quedado rezagados en la expresión de la lengua materna", anotó. Es un poeta difícil pero al mismo tiempo "un evocador de objetos por medio de palabras que lo recuerdan, un evocador de palabras por medio de palabras donde éstas tienen un fundamento anímico". El autor italiano nacido en Pieve di Soligo, fue un reconocido poeta que permaneció casi sin traducir, hasta ahora, al español, por ello es casi desconocido en el mundo de habla hispana. A partir de esta premisa desde este 2012 ya cuenta con dos volúmenes en español disponibles en librerías Educal, destacó el Conaculta.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
62
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.