Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Presentarán “Vocabulario Español-P´urhépecha. P´urhépecha-Español”

15/02/2012 07:02 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El “Vocabulario Español-P´urhépecha. P´urhépecha-Español”, que elaboraron los profesores Alberto Medina Pérez y Jesús Alveano Hernández, será presentado el 21 de este mes en la comunidad de Santa Fe de la Laguna, Michoacán, en el Día Internacional de la Lengua Materna. El acto se realizará en la Escuela Preparatoria Indígena Inercultural, ubicada en esa comunidad, y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) participa en la difusión de este volumen, que preserva el legado y riqueza de la lengua purépecha. En un comunicado, Conaculta señaló que de acuerdo al Censo de Población y Vivienda 2010, el tres por ciento de la población del estado de Michoacán, es decir 136 mil 608 personas, habla alguna lengua indígena. Añadió que una de estas lenguas (y la más importante) es la purépecha (hablada por la etnia tarasca), con el 83.1 por ciento de hablantes. Partiendo de esta premisa y reconociendo la importancia de conservar esta lengua “aún viva”, dichos profesores elaboraron este trabajo. El vocabulario fue creado con el objetivo de ser una herramienta útil para todas aquellas personas que desean acercarse a esta lengua para estudiarla, quieren iniciarse en el estudio de la misma “o simplemente desean reforzar el significado de una palabra”. Ello, debido a que de “repente a muchos se nos olvida cómo decirla en purépecha o a la gente que habla el purépecha como expresarla en español”, comentó Ireri Huacuz Dimas, directora del departamento de Atención a la Diversidad Cultural de la Secretaria de Cultura de Michoacán (Secum). El texto está integrado por palabras que describen verbos, animales, adjetivos, sustantivos y pronombres, las cuales se presentan en orden alfabético. Primero se presenta cómo se escribe en purépecha y en seguida su significado en español. Después se muestra en español y su traducción en purépecha, además de algunas consideraciones sobre el idioma, sus características, su analogía, la ortografía y la sintaxis. “Son palabras que se están usando cotidianamente, aunque también incluye aquellas que ya no se usan en la actualidad, pero que están documentadas”, abundó. “Juntas son una herramienta que nos permitirá que esta lengua se siga conservando y usando, con el compromiso de que sirvan tanto para académicos, como para los hablantes de lenguas indígenas”, detalló la directora. El volumen cuenta con un prólogo del doctor Miguel León-Portilla, titulado “Un tesoro, los diccionarios de lenguas amerindias”, una presentación hecha por Alberto Medina y un comentario psicoanalítico de Jesús Alveano Hernández, en donde explica cómo es que cada una de las palabras presentadas refleja la sutileza del purépecha. En esta segunda edición del texto (y a diferencia de la primera, que se publicó en 2000) el lector también podrá conocer los regionalismos de las palabras y datos históricos de las comunidades de donde surgen. “Esto con el objetivo -añadió Ireri Huacuz- de que las nuevas generaciones, especialmente los niños, recuperen esta lengua indígena, según las características de su región, la valoren, sigan usando y preserven, porque actualmente muy pocos la hablan o leen. “Además de que como todas las lenguas indígenas, su particularidad reside en que no es una lengua muerta, sino que es un tesoro que aún está vivo y por lo tanto debe conservarse”, añadió. El volumen cuenta con un tiraje de mil ejemplares y forma parte de la Colección de Diccionarios y Vocabularios en Lenguas Indígenas de México, publicados por la editorial Plaza y Valdés, con motivo del Bicentenario de la Independencia y el Centenario de la Revolución. Las dependencias que participan en la difusión de esta edición son la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, a través del Departamento de Idiomas; las secretarías de Cultura y de Pueblos Indígenas de Michoacán; el Instituto Tecnológico Superior de Cherán y la Sección 18 del Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación. El Día Internacional de la Lengua Materna fue declarado por la Organización de la Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en noviembre de 1999 y se celebra cada año el día 21 de febrero. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas es el encargado de celebrarlo a nivel nacional, con diversas actividades culturales y académicas que buscan promover el ejercicio de los derechos lingüísticos y el respeto a la multiculturalidad de los pueblos y comunidades indígenas.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
126
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.