Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Recuerdan en la UNAM a Melchor de Oyanguren y su legado lingüístico

29/03/2011 08:53 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Como un aficionado de las lenguas y el primero que hizo un estudio del tagalo comparado con otros idiomas, fue recordado hoy el religioso Melchor de Oyanguren de Santa Inés (1688-1747), por el investigador Otto Zwartjes, de la Universidad de Amsterdam. Durante la conferencia magistral “El arte de la lengua japona. Tesoro de la Biblioteca Nacional”, en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM, el especialista en lingüística habló sobre la vida y obra de este personaje que tuvo una vida complicada y llena de enfermedades. El también historiador y estudioso de diversos dialectos e idiomas, entre ellos el portugués y árabe clásico, calificó a Melchor de Oyanguren como un hombre versátil que tuvo gran dominio del chino y japonés, a pesar de que nunca estuvo en China y Japón. Explicó que el fraile franciscano llegó a Filipinas en 1717 y se convirtió en sacerdote en Los Baños, Laguna. Agregó que fue a España y en 1721 viajó a México y más tarde regresó a Filipinas. Otto Zwartjes abundó que durante su estancia en ese país administró en el pueblo de Los Baños y tuvo deseos de pasar a Japón, pero no cumplió su cometido, a causa de las contantes enfermedades que padecía. Mencionó que viajó a México de nuevo y fue presidente del Hospicio de San Agustín de las Cuevas en 1737. “En ese lugar se caracterizó por ser un religioso muy exacto en el cumplimiento de sus obligaciones y muy versado en las lenguas hebrea, griega, latina, chinica y tagala”, dijo. El autor, de origen holandés, habló también sobre esta edición crítica de la primera gramática del japonés en castellano, realizada por Oyanguren en 1738 y destinada a la misión franciscana de Manila. En ella, destacó, Oyanguren compara el japonés con otras lenguas aglutinantes, como el tagalo, el malayo y el vasco, su lengua nativa. Zwartjes destacó que Oyanguren realizó traducciones del chino y japonés gracias a las decenas de fuentes de consulta en las que se basó para hacer, años más tarde, la publicación presentada. Por espacio de 90 minutos, el investigador también hizo breves comparativos entre la escritura china y japonesa; y agregó que esta última imita el dialecto chino. Abundó que Oyanguren fue el primero en agrupar lenguas del tipo aglutinante, confrontando el euskera con el japonés. “Arte de la lengua japona” (1738) está dividido en cuatro libros según el Arte de Antonio Nebrixa, con algunas voces propias de la escritura y otras de los lenguajes de Ximo y Camí, además de algunas perifrases y figuras.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
126
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.