Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Recupera Vicente Haya poesía japonesa en su libro “Haiku-do”,

10/03/2011 11:51 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Más de 70 haikus (poema japonés) desde una perspectiva espiritual, característica de esta cultura oriental, así como los comentarios que explican qué representa cada verso, integran “Haiku-do”, del traductor mexicano Vicente Haya y la filóloga japonesa Akiko Yamada. En entrevista con Notimex, el autor aseguró que si bien este tipo de literatura está de moda, ésta edición responde a la vida espiritual de los japoneses y surge de traducciones japonesas realizadas por él, mientras que la mitad de los libros de haikus parten de traducciones al francés o inglés. Haya compartió que inicialmente, el libro se titularía “Haikus de belleza inexplicable”, pues no lograba explicar por qué razones éstos lo emocionaban: “Tuve que preguntarle a numerosos japoneses para descubrir el camino espiritual”. Respecto a la selección de los poemas, el escritor mexicano dijo que éstos son los clásicos haikus que los traductores dejan “arrinconados”, pues son complicados de trasladar al español, no obstante la sencillez con la que están hechos: “Son haikus reto, que te desafían para descubrir su belleza y el por qué provocan tantas emociones”. Detalló que el tiempo de creación, alrededor de cuatro años, implicó un proceso largo y de paz en que aprendió apreciar la poesía japonesa. Y subrayó que para los occidentales no es fácil descifrar esta literatura, pues este publico está estrechamente relacionado y acostumbrado a la poesía psicológica, colmada de metáforas y figuras literarias. “Cuando un poeta nos dice una mancha de tinta en los labios del niño que descansa tras la clase de caligrafía”, no sabemos ver nada, hay que simplificar el gusto y saborea para apreciar la poesía japonesa” explicó Haya. Referente al público para el que está dirigida la publicación, el también traductor manifestó que va dirigida a gente de espíritu que busca en la poesía algo que oxigene su mundo, así como para aquellos que buscan y que ven con los ojos del enamorado la naturaleza y a los animales. Además, Haya explicó que el objetivo que busca alcanzar con “Haiku-dó” es que el lector aprenda a diferenciar entre el verdadero haiku japonés, de aquel que está de moda, por ser escritos por autores de relativo renombre. “Todo el mundo hace haikus, en México, en España, en Argentina y en Estados Unidos, o eso creen que hacen. Este libro enfatiza sobre lo que es y lo que no es la poesía breve japonesa” destacó Haya. El escritor, quien ha realizado 11 libros de este tipo, se refirió a la filóloga Akiko Yamada como una compañera de trabajo, respetuosa con la palabra, a pesar de que para los japoneses exista más de una interpretación de los haikus. Haya puntualizó que no ha querido protagonizar su interpretación, razón por la que ha plasmado sentir de los japoneses que le compartieron las emociones que les generaba escuchar estos poemas. Finalmente, criticó a aquellos escritores que han intentado incursionar en esta literatura sin existo y explicó que para ello, es necesario respetar la cultura de la que provienen los haikus, pues para los japoneses representa el reflejo sagrado de la naturaleza y si se realiza de otra manera, esto es una ofensa para esta cultura que produce anualmente un millón de haikus. El libro “Haiku-dó” se presentó esta tarde en el Auditorio Fernando Bustos Barrena, de la Universidad Iberoamericana, de esta capital.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
179
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.