Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Cultura escriba una noticia?

Traduce Elsa Cross libro sobre la diosa sumeria “Inanna”

03/03/2011 08:48 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

La figura de la diosa sumeria, “Inanna”, surgida mil años antes de “La Biblia”, está vigente, pues su personalidad puede ser análoga a la de cualquier mujer con proyectos y metas, expresó la escritora Elsa Cross, quien realizó la traducción al español del libro “Inanna. Reina del cielo y de la tierra”. En entrevista con Notimex, a propósito de la presentación del ejemplar en la XXXII Feria Internacional del Palacio de Minería el próximo sábado, la también ensayista indicó se trata de poemas elaborados alrededor de varios episodios de la vida de este personaje mitológico que fue una diosa y posteriormente se convirtió en reina al bajar a la Tierra. Este texto, dijo, es importante por su antigüedad, es un milenio anterior a “La Iliada” y a “La Biblia”, que son los textos más antiguos que existen en el mundo; y porque completa una edición de la antigüedad en la que había una gran laguna. Más que historia es un mito, en el que el personaje principal es una figura femenina y esto no se vuelve a repetir, sino hasta el siglo XX, además de ser un caso diferente de los que encontramos en poemas como “La Iliada” y “La Odisea”, que se han transmitido desde siempre, ya que son textos que se conservan desde la antigüedad. En el caso de “Inanna”, agregó, ésta historia estaba perdida. Fue hallada durante unas excavaciones en una zona arqueológica en Irak, se trata de un mito plasmado en tablillas de barro cocido, con escritura cuneiforme y que apenas se ha empezado a descifrar, de tal forma que falta mucho por descubrirse. “Inanna”, dijo, es representada como una diosa guerrera tremenda que va montada en un tigre y que se enfrenta con muchos demonios, de ahí su vigencia, pues es como más cercana a cualquier mujer del siglo XX. “Es una diosa que tiene proyectos para su vida que logra llevar a cabo. Como mujer se casa y es madre; como reina rige su país al que le consigue grandes cosas y tiene, en parte, la inquietud de hacer más cosas para ampliar su poder, su conocimiento y su vida”, expresó. Entonces, aseveró, creo que cualquier mujer puede identificarse con estas metas de “Inanna”, cuya historia es totalmente vigente y es un salto de la antigüedad hasta el siglo XX, porque en medio no hay nada. En medio, continuó, lo que tenemos son mujeres sometidas a la autoridad del padre, del marido, de los hijos o de una sociedad que las tiene controladas y nada que ver con las propia mujeres de Irak, esto es el arquetipo de “Inanna”, lo venimos a encontrar hasta el siglo XX y en occidente. No obstante y pese a esa vigencia, la también ensayista, traductora y poeta manifestó que la figura de “Inanna”, solamente puede admitir una lectura simbólica. Al hablar de nuevo del libro, la poeta señaló que su traducción fue relativamente difícil, ya que anteriormente, el volumen había sido traducido del sumerio al inglés por el especialista Samuel Noah Kramer y la folclorista y narradora Diane Wolkstein.


Sobre esta noticia

Autor:
Cultura (17131 noticias)
Visitas:
196
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Etiquetas

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.