Globedia.com

×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Estados Mexicanos escriba una noticia?

Traducirán al maya Constitución Política de Yucatán y otras leyes

19/02/2012 02:56 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El INALI, INAH y la Secretaría Estatal de Cultura conjuntarán esfuerzos para traducir al maya diversos documentos como la Constitución Política del Estado y la Ley sobre derechos indígenas, informó el investigador maya Fredy Poot Sosa. En entrevista, el impulsor del proyecto destacó que esta propuesta tiene como objetivo central que los mayas conozcan los documentos más importantes para su vida institucional como pueblo, que pese a su importancia, carece de numerosas textos de uso regular, traducidos a su lengua. El también dirigente del Sindicato de Trabajadores Indigenistas en Yucatán indicó que los recursos provendrán del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y de la Secretaría de Cultura y Artes de Yucatán (SECAY), por lo que ya se evalúa su costo. El proyecto, añadió, es muy ambicioso pues aunque se tratan de dos documentos iniciales, esperamos poder contar con más recursos para traducir otros textos como “Relación de Cosas de Yucatán” de Diego de Landa; el Chilam Balam de Chumayel, así como “Canek” de Ermilo Abreu Gómez. Señaló que es necesario que diversas instancias, como el Poder Legislativo e instancias de tipo jurídico del Poder Ejecutivo, alcen la mano para traducir a la lengua maya documentos oficiales como la Constitución y los códigos civiles. Pero también, abundó, todo lo que tiene una utilización cotidiana para la gente tiene que estar traducida a la lengua maya y no sólo escrito, sino también de manera oral. Esta necesidad, continuó, se da en virtud de que la lengua maya la escribe y lee sólo el 10 por ciento de los hablantes, en consecuencia es necesario como un instrumento de apoyo conocer las cuestiones jurídicas en su lengua. La opción es la traducción para tener ya el documento en papel, así como la difusión masiva de manera oral. En general, continuó, las leyes son como algo ajena a la gente, aún más si no existe una traducción. Por otra parte, habría que buscar la manera de traducirlos para que la gente los entienda y para que pueda usarlos y aplicarlos en su beneficio. Recordó que en Campeche ya se ha traducido al maya el Código Penal y la Constitución del Estado; en tanto en Quintana Roo se tiene ya traducido la Constitución local. “No sólo es que nos exhiban en Chichén Itzá o nos exhiban en las plazas de comercio turístico mundial, se tiene que entender que aquí estamos, que somos muchos y que los mayas existimos en este estado, en el país y en la Península”, citó. Y esta demanda, continuó, se debe a que consideramos que es nuestro derecho; que las leyes que se apliquen estén en nuestra lengua. Para lograr lo anterior, apuntó, “lo que tiene que hacerse es generar la demanda de los grupos interesados en la lengua maya, como el sindicato indigenista, exigirle a las autoridades: al Congreso del estado, al gobierno, los recursos para este tipo de acciones”. “No sólo se trata de promover la cuestión de la imagen basado en lo maya, donde se gasta mucho dinero, sino es preocuparse por este pueblo para que estas inversiones se apliquen en los que realmente necesitan”, concluyó.


Sobre esta noticia

Autor:
Estados Mexicanos (36803 noticias)
Visitas:
99
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Organizaciones

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.